学分高考 俄罗斯语

怎样准确汉译俄

发布时间: 2023-02-17 20:35:03

怎样准确汉译俄

我过去觉得,较之俄译汉,汉译俄更难,因为俄语不是我的母语。后来才知道,有人觉得俄译汉更难,他们无法看懂俄文句子。下面,我写一下我对怎样才能更准确进行汉俄、俄汉书面翻译的想法。
1.认真学习俄语语法,比如,主语谓语,几种单主要成分的简单句句型,各种复合句的句型,插入语,形动词短语,副动词短语···。听老师讲,再自己研读,搜集大量例句,体会仿造。这时,就可以有意识地把动词不定式做主语,有意识地在某些名词后面加上不定式做非一致定语,有意识地造不定人称句,主格句··,有意识地运用复合句,有意识地用имея··· 翻译“有梦想才有未来”,···。
2.认真学习汉语语法。老师给我们上俄译汉课时,我翻译得很好了。可是,老师问为什么这样译时,我答不出所以然。现在,我认真学习了现代汉语,就能自觉地组词造句。别看是母语,只有学习了,才能自觉运用。比如,五种组词模式、四字结构、连动句、兼语句、把字句···。
3、好好学习翻译理论。我还没能坐下来好好学习,能自觉运用的还只有翻译标准、词类转换、成分转换、长句短句···。
4、对照阅读。自己先译,再看答案,找出差距。比如通对照阅读,我才知道правящие и неправящие партии译为“朝野各党”更简洁···。
5、留心俄罗斯语言环境中的各种语言材料。比如,我阅读了各种酒瓶罐头瓶上的商标说明,阅读了机场码头墙壁上的入出境规定、电梯间的使用说明、飞机票上的乘机须知、机舱备有的“救生衣使用方法”、剧场演出的海报、手递手报上的各种广告、商店门前的禁带宠物标语、勋章奖章邮票宣传画上的只言片语、电视上的广告词、贺年卡上的祝词、各种文具花草数目水产乐器的名称、卫国战争纪念馆墙壁上对于斯大林的评价···。这些材料我都尽可能保存了下来。“中介勿扰”一句就是在手递手报上学到的,“门前禁止停车”一句是在大街上学到的,“家具店”的另一种说法(фурнитура)是在门头上学到的,“急救车”的另外两种说法(如амбуранс)是在急救车车身上读到的,“橡皮泥”一词是在文具商店的柜台前学到(我们的词典中没翻译只是解释),“躺椅(шезлонк)”是在杂货店学到的,“钢琴”的三种俄译方案是在乐器店了解的,对“池座”与“包间”的体会是在大剧院的平面图前加深的,地点状语从句是在Где Балтика,там россия的电视广告词中加深的。我们有些同学因为初学词汇量不大语法知识不多对这些熟视无睹,也就影响到日后的翻译。
6.要有完备的工具书,俄汉、汉俄、缩略语、新词、人名、地名、支配、搭配、科技、专业、常用语、成语等词典,还有地图,都要有。工欲善其事,必先利其器。我同意这种说法:“好翻译是查出来的”。书到用时方恨少,平时要养成逛书店的习惯,有用的就买。我的“毛主席诗词”俄文版甚至是向人家好话说尽借来昼夜抄写的。
7、认真,为一个句子或一个词,肯下功夫。8.向俄罗斯人求教,汉译俄时请他们审稿。
我的体会如有不当请批评。

俄罗斯语怎么说?

谢谢用俄罗斯语怎么说
你好,很高兴为你翻译,正确的翻译是,

Спасибо斯巴西八

希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
“俄罗斯”用俄语怎么说?
俄罗斯这三个字(中文单词)用俄语有两种说法。
表示俄罗斯民族的说法是:русь,русские,русский。如,俄语、俄罗斯民族、俄罗斯食品、俄罗斯血统、俄罗斯民族服装等都要用这个说法。

当表示俄罗斯国家的时候,则应该这样说:Россия,российский。如,俄罗斯总统、俄罗斯 *** 、俄罗斯公司、俄罗斯旅游、俄罗斯大使,等。
俄语你好怎么说
Здравствыйте. 你好(兹德拉斯特维杰) привет 你好 (普里为特)

Спасибо. 谢谢(斯拔细拔)

привет 你好 (普里为特)比较熟悉的时候用,相当于Здравс场вый(兹德拉斯特维)=Hi,hello

Здравствыйте. 你好(兹德拉斯特维杰)比较受人尊敬的人,好久不见得不关系不是达到哥们程度的朋友=how do you do
俄语谢谢怎么说
спасибо(谢谢)发音:撕吧西吧. 俄语的"我爱你"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用汉语标注的音标是:牙 留不留 解bia(读四声) Здравствуите 你好!-汉语发音:(滋得拉思为杰) Доброе утро 早上好!-汉语发音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-汉语发音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-汉语发音:(多不拉饭切拉) Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Мои родной язык-китаский. 我的本族语是汉语 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄语 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄语懂的不多:)~~
用俄罗斯语怎么说“你好”?
哈啦哨,是“好”的意思。

你好是“Здраствуйте”,音用汉语标就是

“z得啦思特屋一街”(那个“z”按英语音标的读法,“啦”发颤音)
俄语的谢谢怎么说
спасибо

s吧C把(第2个b要读得更重

↑重音ww
俄语小怎么说
小 маленький; 【发音:马领KI】
口语的 先生 用俄语怎么说?
学习英语有三十几年,不敢说有什么成功的经验,但是对国人如何学习英语还是有点看法。其实,我早就想写一篇这方面的文章,但是迟迟未能动笔,根本原因就是我的观点是不入流的,甚至会遭到一些人非议的。前几天,我应一个出版社之托审一部书稿。其中有一部分内容是讲书的作者在美国老师帮助下学习英语,真是跟我的主张不谋而合。此时此刻,我的担子也大了起来,现在斗胆将自己的观点抛出来,让大家评头品足。根据观察,我以为国人学习英语无非有这么两个主要目的。一个是立志将来要从事以英语为主的工作,这样的人最好专门学上几年。另一个就是将英语当成自己工作的一个工具或者一个助手。当作专业来对待就不用说了。非英语专业的人学习外语应该抱着一种什么目的呢?我以为,够用即可。因为在没有语言环境的条件下,不出国就能将另一个国家的语言学得呱呱叫,而且听说读写译全都精通,是非常困难的,至少对大多数人,对一般不具备所谓语言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受过英语专门训练的人,而且三十年来一直在孜孜不倦地学习,工作中也是经常派得上用场。但是坦率地讲,我并非听说读写译样样精通。我做口译就不在行,而且经常听不懂老外的讲话。其根本原因就是我平时并不跟老外在一起工作,周围的同事和朋友又都是中国人。听力和口头表达能力就是这样,不论你在训练班上练得多好,一旦你搁置不用,这种能力就会退化。可是,当一个外国朋友来北京跟笔者待上一个星期,我的听力和口头表达能力立即恢复原状。我认识几个上海朋友,他们的英语讲得非常漂亮,简直是无懈可击。究其原因就是他们整天跟老外接触,朋友圈子里老外占了很大一部分。这些老外还有一个特点,就是不学习汉语,这反过来倒成全了我那些朋友英语的听说能力。我过去有个同事的妻子在国家一个部委负责国际联络工作,基本上就是迎来送往,英语听力和口头表达能力没得挑,可是你要是让她去用笔翻译一篇文章,哪怕是不太难的文章,她都翻译不好,不是理解上有问题,就是不知如何遣词造句。这从另一个角度证明了,一种能力获得之后如果不在实践中运用,时间一久还是要退化的,甚至会丧失的。可以这样说,英语在我们国家只要是作为一种外语来使用,那么学习的人就不可能像那些视英语为官方语言的国家国民那样,将英语水平提高到一个很高的水准。还是那句老话,除了少数人可以做到,多数人永远也不会将一种外语学到家,不论是听说还是读写,概莫能外。在这种情况下,我们还不如务实一些,根据自身的需要,侧重一些内容。其实历史上就有一些人是这样做的,甚至还有不懂外语能够“翻译”出大批文学作品来的。上个世纪初有个大翻译家林纾。他对外语一窍不通,可是他的文学功底相当扎实。于是他与人合作,根据别人的口译将作品“翻译”出来,其译作有一百八十多部,其中有的译作还风靡全国。这不能不说是一个奇迹。那么有谁能说他不是一个杰出的翻译家呢?我记得,多少年前,从一个刊物上看到一个介绍,说三十年代有个翻译家翻译了一些作品,但是此君的外语口语基本不行。但是这并没有影响他在文学翻译领域做出优异成绩。说这话的意思就是告诉大家,一个人不可能全面,即使在外语掌握上也是如此。著名学者季羡林先生的一段经历就很能说明问题。二○○二年九月十日《参考消息》转发香港《明报月刊》的报道,介绍了他学习俄语的经过。季羡林先生说,那时他在德国留学,学习俄语,每星期四个小时,总共需要二十个星期。“老师开头就把字母讲了一讲,原以为可以慢慢来的,没想到第三堂课时老师就拿了一本果戈里的短篇小说,让学生念!结果一星期四小时的课,学生起码得花上三天时间来准备:查语法、查生词…….生词还只能查......>>
谢谢用俄语怎么说
Спасибо 发音是 *** a si bo

汉译俄 基础俄语 翻译 短语

1. слушать радио. 2. солнечный. 3. скоро зачёты. 4. высококачественный,низкокачественный товар. 5. Великобритания,британец (англичанин). 6. развивающая страна,развитая страна. 7. 混了10几年,这个我还真不确定,还像是тамада. 8. телеканал. 9. учителя проводят(проводить) уроки,студенты сидят на занятии. 10. сделано в Китае. 11. идти на свидание. 12. поднять руку. 13 яблочный пирог. 14. автобус,езжающий в центр города. 15. пойти в больницу. 16. принять душ. 17. тестирование на 4 уровень англиского языка. 18. вдруг. 19. памятники старины истории. 20. писать план на завтра

汉译俄翻译

你好,我的回复如下:
1、强烈谴责前面两个垃圾,不会就装,谁不会用翻译软件啊,无聊。
2、我的翻译应该差不多吧,你可以再找高手看一下,如果有拼写错误,请自己更正一下。里面有个大货没有特别明白,后来问了货代说是大批量的货,不知道对不对?同时希望 ◎副科级副教授◎帮助改正一下,谢谢!
по поводу зимней заявки 2008 года,товар большого количества не отправился по требуемому сроку,указанному в контракте из-за почтовой системы,так что "公司名称" отправил/отправила представителя в Китай для разрешения. после двухсторонных многоразовых общений и пояснений,обе стороны пришли к соглашению: вычесть 2% суммы из общей суммы для компенсирования убытки покупателя. окнчательная сумма считается на основании фактического коммерческого счета.
остальные условия контратка остаются без изменения. Сумма компенсации определенна данным соглашением. настоящее соглашение выступает в силу с момента его подписания двумя сторонами.
----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。
欢迎光临本人百度空间,希望给大家提供一个小憩的地点:
http://hi.baidu.com/%E1%E4%E1%E0%B6%ED%C2%DE%CB%B9

汉俄语之间的差异对翻译有造成什么困难

汉俄语之间的差异对翻译有造成什么困难,大致如下:

由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译

就语言习惯上来说,中俄语言本身存在着不少差异。我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中可能会有不同的内涵。例如,汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрный
чай”(黑茶)。“дракон”(龙)在俄罗斯神话中是一个令人恐怖的怪物,是“邪恶”的象征,具有强烈的贬义。所以俄罗斯神话中常有英雄斩杀恶龙的故事。而其在汉语中则恰恰相反,在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征。中国人也经常说“我们是龙的传人”。在汉语中也有许多特殊的词汇不能被俄罗斯人所理解。例如:汉语中“黄牛”常常被比喻为“任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”;“井底青蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅的人”;“绵羊”被比喻为“顺从听话、毫无主见的人”;“松”象征长寿”,常用做祝寿辞。在俄语中上述词汇却没有这些特殊的含义。又如,中国人对“喜鹊”有着特殊的好感,认为“喜鹊枝头叫,家有喜事到”。但俄语中的сорока(喜鹊)给俄罗斯人的印象却是“搬弄是非”,相当于汉民族文化中的“麻雀”。此外,сорока在俄语文化中还有“贼”的引申义,常把сорока与воровка一起连用,译为(偷东西的喜鹊)。

此外,汉俄的习惯用语、成语、俗语、谚语与典故都分别具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的文化差异。例如,茶炊和喝茶已经成了俄罗斯人殷勤好客的象征。俄国的第一批茶炊问世于18世纪。茶炊的主要产地之一图拉(Тула)市,享有“茶炊之都”的美誉。如果不了解该词所含有的文化含义,就会对下面的一则俄罗斯谚语莫名其妙:“Со
своим самоваром в Тулу неездят.”(去图拉不必带着自己的茶炊),转义为“多此一举”。这与我们汉语中“带着瓷器去景德镇”有异曲同工之妙。我们不难发现,同样地含义的词汇在汉俄两种语言中借助的是不同的代表形象。若在翻译中没有注意到这些区别,就会造成读者的不理解,甚至误解。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。

由于译者本身的素质造成的误译

文化和语言的差异是造成俄汉翻译中许多问题的客观原因,但译者的主观因素所造成的差误也是不可忽视的。例如,俄语中的шляпа,除了表示“帽子”这个基本概念意义之外,还喻指“萎靡不振、软弱无能的人”。而在汉语中,“帽子”这个词怎么也不会引起上述同样的联想。俄罗斯人在开玩笑时,总爱讲“Я-шляпа”,这个句子对于初学俄语、没有掌握相应文化背景知识的人来说,肯定会感到疑惑不解,搞不清楚“帽子”怎么能同评价一个人有什么内在的必然联系。理解与表达历来被认为是翻译过程的两个关键环节,理解是表达的前提,是正确翻译的基础;表达是翻译的关键环节,是用译文的形式来表达原文的内容,让译文读者正确理解原文。但是,在对外翻译中,望文生义和生搬硬套的确不少,一些经验不够丰富的译者更是会在没有吃透原文的情况下草率机械地翻译,这样的后果就是造成误译。

翻译是一项艰苦的工作,大凡有过翻译实践的译者,或多或少都有过对原文意义不知所云的经历,这并不奇怪,因为译者不可能无所不知,行行精通。但是如果译者以此作为借口来为自己错译开脱,就不足取了。因为很多理解上的难题,只要译者愿意花时间去学习考证,是不难解决的。

核稿不认真,外文单词字母遗漏,出现语法错误

不久前,一位来自莫斯科国际关系学院的汉语教员找一些本科俄语专业四年级学生用俄语拼写新当选的中共中央政治局常委的姓名,结果无一人能做到拼写全部正确。平时,有的朋友请人代为审核一下他们所译的俄文名片,几乎每次都能发现其中人名、地名等译名的拼写错误。甚至俄罗斯原文报刊中时而也会出现中国人名、地名的拼写错误。尽管有些错误并不是很严重,甚至外国人看后也明白,但却大大地影响了我们对外交流的效果,也影响了学校和城市的形象。

简析俄语谚语及其汉译问题

简析俄语谚语及其汉译问题

俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华——谚语,怎样分析俄语谚语及其汉译问题?

摘要: 俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华。本文首先分析了俄语谚语的形成与来源,对比了其它语言现象,接着从语法角度浅议了其句法结构,最后试论了俄语谚语的汉译问题。

关键词: 来源 民间创作 结构模式 汉译

一、俄语谚语的形成与来源

俄语谚语是在漫长的语言文化发展历史中形成的。各个时代都运用语言进行交际,创作出各式各样的言语作品。其中一些最富于表现力的语言单位经屡次引用和反复加工,逐渐趋于稳定,凝结成谚语并流传下来。它们大部分源于人们对社会生活的观察,是最普遍劳动人民智慧的结晶,概括地反映了人们在探索客观世界奥秘过程中所获得的实际经验和思维成果。纵观俄语谚语的形成来源,归纳起来大致可以分为以下四种:

1.有些谚语源自俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语。Мужик тонул—топор сулил,вытащили—топорища жаль.是说一个农夫掉到了河里,答应谁救他出来就给谁一把斧子,可是当把他救出来后,他连斧把也舍不得了。讽刺“过河就拆桥”的人。Услужливый дурак опаснее врага.(热心帮忙的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事),Щуку бросили в реку.(把梭鱼抛到河里;纵虎归山),А Васька слушает да ест.(猫儿边听边吃,充耳不闻;置若罔闻,我行我素)。

2.源自俄罗斯重大历史事件的谚语。Незванный гость хуже татарина.(不请自来的客人比鞑靼人还坏)。这一谚语反映了俄罗斯历史上鞑靼人入侵这一史实。1240年,成吉思汗之孙拔都远征到伏尔加河流域,击败俄罗斯诸公国后,建立金帐汗国,开始了鞑靼人对俄罗斯的统治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才摆脱了鞑靼人对俄罗斯的统治而独立。俄罗斯人在鞑靼人的统治下生活了240年之久,受尽压迫和欺凌,所以十分痛恨鞑靼人。不受欢迎的客人突然到来,主人不得不接待,而心里又很不高兴,所以说Незванный гость хуже татарина.

3.俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华——谚语,而且不断产生、创作着新的谚语和俗语,这些大量产生于文艺作品中的谚语和俗语不断地丰富着民间谚语的宝库。尽管从来源上讲它们是个别作家独创的惊人妙语,但反映的却是群体的经验和智慧,由于它们已得到普遍的认同,在民间广为传播,而慢慢转化为了谚语或俗语。

Счастливые часов не наблюдает.(幸福的人不看钟。)

Любви все возрасты покорны.(各种年龄的人都为爱情所左右。)

4.有些俄语谚语的形成来源于俄罗斯民族独特的风俗习惯。这样的谚语带有浓厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄罗斯民族文化的背景知识是难以理解其中的含义的。В Тулу со своим самоваром не ездят.如果我们不知道是самовар何物,不知道以Тула盛产самовар著称,我们就不能理解这句谚语的含义。这句谚语的字面意义为“不要带着茶炊去图拉”其中固定转义的关键是,原来图拉是俄罗斯著名的手工业城市,以生产茶炊闻名,根据这一地名的背景文化,我们推知谚语的意义就是“多此一举”。

二、谚语的界定

谚语是一种简洁、形象、有韵律的民间创作,概括了一代代人的历史和社会生活经验。谚语鲜明而又深刻地描述了人类生活、活动的各个方面以及人类周围世界的种种现象。从形式角度来说,谚语总是以句法完整的句子形式表现对世界的评价。俄语中пословица,поговорка,крылатое выражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等称谓在表示相关概念时常常内在相互联系并交织在一起,这里有必要确定哪些语言现象属于我们的研究对象。下面来看一下相关词条的解释:

谚语:在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。如:三个臭皮匠,赛过诸葛亮;三百六十行,行行出状元;天下无难事,只怕有心人。

俗语:通俗并广泛流行的固定语句,简练并形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。如:天下无难事,只怕有心人。

成语:人们长期以来习用的、精辟、简洁的定型词组或短句。汉语的'成语大多有四个字组成,一般都有出处。如:小题大做、朝三暮四。

熟语:固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。如:慢条斯理、无精打采。

格言:含有劝诫和教育意义的话,一般较为精炼。如:满招损,谦受益。

三、谚语的句法结构

谚语形式上是句子,谚语采用句子作为其表达形式,主要是因为谚语在其产生之初所表达的是特定的现实情景,并因此获得了句子所具有的表达与现实特定的关系的句法语义特征——述谓性特征。“谚语,是一种简短的民间格言,具有教益的内容,是民间的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是单句。

单句除具有一切语句共有的特征外,还具有其它的重要语言特征,其中之一为述谓性基础或称结构模式。

结构模式反映有形式结构与语言意义的句法模式,或指一个包含了最小、然而是最充足意义的抽象样板。这种模式是从无数具体句子中抽象出来的,构成非扩展句产生的依据。这种模式可能由几个词的形式构成,也可能由一个词的形式构成。

俄语中具有句子形式的谚语,是否表现出俄语句子所有结构模式的特征呢?实际的情况看来并非如此。毕竟谚语不是普通意义上的句子,理论上与后者的主要区别应在于:首先,谚语是人们一辈辈、一代代传承下来的,具有传承性;其次,谚语的意义是人们在实践过程中逐步归纳总结出来的,是对经验、自然、社会生活的艺术的记录,因此具有知识性;再次,谚语的结构在时间的锤炼下几乎没有多大的变化,具有稳固性。

四、俄语谚语的学习及翻译

学习俄语,必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用谚语。这样,在口语中就能使让人刮目相看,在书面语中则言简意赅,表达生动有力,给人留下深刻的印象。

然而,由于一个民族的谚语往往与本民族的生产、生活、风俗习惯、宗教、文化历史有着紧密的联系,具有浓厚的民族色彩,因此对于缺乏这方面背景知识的外国人和初学者来说,往往难于理解。俄汉两种语言又属于不同的语言体系,在表达方式上差别很大,这也给学生对俄语谚语的理解和运用造成了很大的困难,谚语的翻译工作在俄语谚语的学习和研究中也因此具有了特别重要的意义。下面介绍俄语谚语的几种汉译方法:

1.从总体而言,全人类的思维规律基本上是相同的,在社会环境中生活的人们对客观世界的认识有很多相似之处。对比俄汉谚语,我们会发现其中许多在字面意义、词语形象、修辞色彩和所述道理上都存在着共同之处。翻译这些在两种语言中文化感情色彩基本相同、没有独特的民族内涵、反映人类普遍生活经验的谚语时,我们可以采用直译法,例如:

Близкий сосед лучше дальней родни.(远亲不如近邻。)

Добрая слова лежет,а дурная бежит.(好事不出门,坏事传千里。)

2.汉语词的组合搭配能力很强,如四字词组等,这些词组言简意赅、表现力强、节奏感美,汉语中这些四字词组常被看作成语,然而在俄语中这些与汉语含义相同的词的组合严格来说属于谚语,在广义的熟语范畴内。在这种情况下,我们可不必严格拘泥于形式,俄语谚语汉译时可采用四字成语的形式,以求更准确地表达原谚语的意味。

Куй железо,пока горячо.(趁热打铁)

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(入乡随俗)

3.翻译蕴含丰富的民族文化内涵的俄语谚语,还有一点值得我们注意,即翻译时要注意避免使用汉民族色彩过浓的词汇,在翻译过程中一般不宜用汉语惯用的形象去生搬硬套俄语。例如:

Ум хорошо,два лучш.е(三个臭皮匠,顶一个诸葛亮;人多智广)

У семи нянек и детя без глазу.(三个和尚没水吃;七个保姆,孩子没人管:人多不干活)

以上这些谚语的前一种翻译汉民族色彩太浓,应当避免,而后一种译法则更科学。

五、结语

通过学习和研究俄语谚语,我们不仅更深入地领会到了俄语语言的奥妙和精华,精练了修辞,提高了语言表达能力,而且从另一方面也增加了俄语语言国情知识,扩展了知识面,有助于提高俄语学习的效果和兴趣。

参考文献:

[1]王畅.浅议俄罗斯谚语的来源[J].黑龙江教育学报,2006,(3).

;

求中文翻译成俄罗斯文!(精通汉译俄的请进!)

Компонент образования изображения: 1/3 «SONY ИЛИ ОСТРОЕ номер
изображения CCD: Зона PAL 512 (ровного) x 582 (вертикаль
) NTSC 512 (ровного) x 492 (вертикаль
) фоточувствительная: система 4.9mm x
3.7mm сигнализируя: PAL/Разрешение
NTSC горизонтальное: линия электричества 420 сигнала
визирования синхронизированного: В синхронизированном
автоматическом увеличении:
Автоматическая система развертки: Переплетите линию
2:1 частот: PAL 15.625KHz,NTSC 15.734KHz.
Тариф повторения поля: PAL 50Hz,Объектив NTSC
59.94HZ: pinhole 3.7mm
Белый баланс: Управление изображения
зеркала автоматический отслеживать: НормальноОкантуйте
штарку электрона: Коэффициент PAL 1/50~1/100000 (во-вторых
) NTSC 1/60~1/100000 (во-вторых
) сигнал-шум: Большле чем 48db
большинств интенсивность нижнего света: Gamma
характеристика 0.5Lux: 0.45
видео- выхода: 1.0Vp-p,
блка напряжения 75-OHM: Течение
DC12V электрическое: размер
120mA: 30 (l) x30 (w)

翻译俄罗斯的语言

1,скучать 是想念的意思,这句话用俄语说就是 я(我) скучаю(思念)по вам(您) (тебе)(你) 2,想还有很多别的说法,如 думать(думаю) о вас(тебе),соскучиться(скучусь) по вам(您) (тебе)(你),тосковать(тоскую) по вам(您) (тебе)(你). 括号中为动词的第一人称变位

俄语翻译 俄译汉

1、 注册新用户
2、login(登录)
3、您的名字
4、用于取回密码的邮箱地址
5、您可以使用自己的密码并输入两次,或者您可以使用系统自动生成的现有密码之一
6、密码长度不超过8位,可以使用拉丁字符(大写A-Z或小写a-z),数字0-9,下划线“_”
7、自己的密码
8、重复输入一次密码
9、选择系统生成的现有密码
10、(乱码,不是俄语了)

简单的汉译俄 短语 求高手相助

1 Большую часть времени
(2),отмеченные двумя точками
Заинтересованы в химическом
(4) один раз в неделю
5 тратить много сил и энергии,чтобы выучить язык
(6) сидеть на солнце
7 членов семьи
8 Результаты всех 5 минут
9 больше денег
10 человек любимые
11 начало школе
12. Летие
13 в честь памятник ...
14 лет,знает,кого
15 друг с другом ради
16 закуски конца
17 Кого гордый
18 телевизионных развлечений
19 потери за один день
20 легкий завтрак
21. Себя
22 в очереди
23 в обмен на деньги
24. Хорошо известно
25 Walking Street
26 человек получают интервью
27 интервью с человеком,
28 прекрасных женщин
29 первый в России красота
30 конкурсе красоты

温馨提示:
本文【怎样准确汉译俄】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号