呵呵 这些刚好我都会
德语是 sechs [zeks] 那个 z 在中文里接近 ri 日 就是没有翘舌音 (r ai ke si)
法语 six [sis] (西色) 不过 e 没有发音俄语 шесть (睡死) 第一个音比第二个音长
日语 六 ろく [roku] (咯可) 第二声很短
我睡觉了俄语怎么说
完成式
я спал男的
я спала女的
я был(а) спать
я хочу спать 我想睡觉
я сплю 我睡觉
я буду спать 我要睡觉
...........
困的俄文俄语翻译,困俄语什么意思
困
kùn
I прил./наречие
1) бедный,нуждающийся,нищий; недостаточный;
тощий (о земле); в лишениях,в нужде
困辱бедный и презираемый
2) усталый,утомлённый,изнурённый; загнанный в
тупик,осаждённый; выбившийся из сил; в изнеможении,из последних сил
困鬬отчаянно бороться из последних
сил
困睡заснуть от усталости
困城осаждённый город
3) трудный,тяжёлый; с трудом,упорно,с
напряжением
困而学之 с упорством овладевать
знанием этого
II
гл. А
1) утомляться,уставать; страдать (напр. от утомления);
мучиться (напр. от нищеты); терпеть лишения
困於无友 страдать от отсутствия
друзей
2) быть в тяжёлом положении; быть окружённым,
сидеть в осаде; застревать
困於城中 сидеть в осаде в
городе
3) питать слабость (к чему-л.); страдать пристрастием (к чему-л.); сбиться с пути (из-за чего-л.)
困於酒色 питать слабость к вину и
женщинам
4) (также 困) диал. дремать,спать
他已经去困去了 он уже пошёл спать,он
уже лёг
гл. Б
1) утомлять,изматывать; ставить в тяжёлое
положение,загонять в тупик
困人 мучить других,загонять
человека в тупик
2) осаждать,обкладывать (город); брать в
облаву (зверя)
III сущ.
страдания,муки,лишения
急人之困 усугублять страдания
(лишения) людей
IV усл.
кунь (47-я гексаграмма Ицзина,
«Истощение»)
俄罗斯语翻译成中文,要准确的,谢谢
亲爱的,这是我的另一个ID
我只是想拿他练练,马上就还给你
别担心,马上给你
把服饰和装备也给另一个ID,我看看他们是怎么防守的
亲爱的别担心,这个ID我调试(?)过
首先装备你已有的武器
武器
戒指
头盔
飞行器
外套
夹克
裤子
鞋
项链
护腕,镯子
跪求俄语翻译,急
这是俄罗斯歌手娜塔丽Натали 的歌曲 Часто-часто(中文译作《才下眉头,却上心头》里的歌词!既然是歌词,那么这些话的意图就不得而知了,只能根据歌曲的意境去理解了!另外这只是歌词的一部分,完整歌词你可以根据歌手名或歌曲名在网上搜索到相关信息。
歌词直译:
我不会告诉任何人,
我已经爱上你。
我一直伤心,
只因未曾出现在你梦里。
经常-经常,
很多-很多,
非常-非常想见到你。
你不了解我,
同样我也不了解你。
我的幸福天使,
现在决定睡一会儿。
“晚安”的俄语是什么?
一、Спокойнойночи
发音:spaKOYnay NOchee
译文:度过一个宁静的夜晚
意思是:晚安
这句话是说晚安最受欢迎的方式。甚至有一个着名的俄罗斯儿童电视节目叫作Спокойнойночи,малыши(Goodnight,Little Ones),自20世纪60年代以来,几代俄罗斯儿童在睡前都曾看过这个节目。
二、Добройночи
发音:DObray NOchee
翻译:祝你晚安
意思是:晚安
一种更正式的方式来祝愿别人晚安,добройночи几乎与спокойнойночи相同,但含有一种额外的礼貌在其中,而不是像Спокойнойночи这样随意通用。
三、Приятныхснов
发音:preeYAtnykh SNOV
翻译:有愉快的梦想
意思是:甜蜜的梦
晚安的另一个通用短语,приятныхснов可以在任何情况下使用。
四、Хорошегоотдыха
发音:HaROshiva OTdykha
翻译:好好休息
这个晚安短语可用于正式,中性和非正式的情况,虽然它最常用作另一个短语的附加组件,例如Спокойнойночиихорошегоотдыха(晚安并好好休息)。
五、Сладкихснов
发音:SLADkykh SNOV
翻译:甜蜜的梦
一种非正式的方式,希望对方有一个甜蜜的美梦,这个深情的短语可以用于浪漫的关系,与亲密和深受喜爱的家庭成员。
俄罗斯语怎么说?
谢谢用俄罗斯语怎么说
你好,很高兴为你翻译,正确的翻译是,
Спасибо斯巴西八
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
“俄罗斯”用俄语怎么说?
俄罗斯这三个字(中文单词)用俄语有两种说法。
表示俄罗斯民族的说法是:русь,русские,русский。如,俄语、俄罗斯民族、俄罗斯食品、俄罗斯血统、俄罗斯民族服装等都要用这个说法。
当表示俄罗斯国家的时候,则应该这样说:Россия,российский。如,俄罗斯总统、俄罗斯 *** 、俄罗斯公司、俄罗斯旅游、俄罗斯大使,等。
俄语你好怎么说
Здравствыйте. 你好(兹德拉斯特维杰) привет 你好 (普里为特)
Спасибо. 谢谢(斯拔细拔)
привет 你好 (普里为特)比较熟悉的时候用,相当于Здравс场вый(兹德拉斯特维)=Hi,hello
Здравствыйте. 你好(兹德拉斯特维杰)比较受人尊敬的人,好久不见得不关系不是达到哥们程度的朋友=how do you do
俄语谢谢怎么说
спасибо(谢谢)发音:撕吧西吧. 俄语的"我爱你"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用汉语标注的音标是:牙 留不留 解bia(读四声) Здравствуите 你好!-汉语发音:(滋得拉思为杰) Доброе утро 早上好!-汉语发音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-汉语发音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-汉语发音:(多不拉饭切拉) Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Мои родной язык-китаский. 我的本族语是汉语 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄语 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄语懂的不多:)~~
用俄罗斯语怎么说“你好”?
哈啦哨,是“好”的意思。
你好是“Здраствуйте”,音用汉语标就是
“z得啦思特屋一街”(那个“z”按
英语音标的读法,“啦”发颤音)
俄语的谢谢怎么说
спасибо
s吧C把(第2个b要读得更重
↑重音ww
俄语小怎么说
小 маленький; 【发音:马领KI】
口语的 先生 用俄语怎么说?
学习英语有三十几年,不敢说有什么成功的经验,但是对国人如何学习英语还是有点看法。其实,我早就想写一篇这方面的文章,但是迟迟未能动笔,根本原因就是我的观点是不入流的,甚至会遭到一些人非议的。前几天,我应一个出版社之托审一部书稿。其中有一部分内容是讲书的作者在美国老师帮助下学习英语,真是跟我的主张不谋而合。此时此刻,我的担子也大了起来,现在斗胆将自己的观点抛出来,让大家评头品足。根据观察,我以为国人学习英语无非有这么两个主要目的。一个是立志将来要从事以英语为主的工作,这样的人最好专门学上几年。另一个就是将英语当成自己工作的一个工具或者一个助手。当作专业来对待就不用说了。非英语专业的人学习外语应该抱着一种什么目的呢?我以为,够用即可。因为在没有语言环境的条件下,不出国就能将另一个国家的语言学得呱呱叫,而且听说读写译全都精通,是非常困难的,至少对大多数人,对一般不具备所谓语言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受过英语专门训练的人,而且三十年来一直在孜孜不倦地学习,工作中也是经常派得上用场。但是坦率地讲,我并非听说读写译样样精通。我做口译就不在行,而且经常听不懂老外的讲话。其根本原因就是我平时并不跟老外在一起工作,周围的同事和朋友又都是中国人。听力和口头表达能力就是这样,不论你在训练班上练得多好,一旦你搁置不用,这种能力就会退化。可是,当一个外国朋友来北京跟笔者待上一个星期,我的听力和口头表达能力立即恢复原状。我认识几个上海朋友,他们的英语讲得非常漂亮,简直是无懈可击。究其原因就是他们整天跟老外接触,朋友圈子里老外占了很大一部分。这些老外还有一个特点,就是不学习汉语,这反过来倒成全了我那些朋友英语的听说能力。我过去有个同事的妻子在国家一个部委负责国际联络工作,基本上就是迎来送往,英语听力和口头表达能力没得挑,可是你要是让她去用笔翻译一篇文章,哪怕是不太难的文章,她都翻译不好,不是理解上有问题,就是不知如何遣词造句。这从另一个角度证明了,一种能力获得之后如果不在实践中运用,时间一久还是要退化的,甚至会丧失的。可以这样说,英语在我们国家只要是作为一种外语来使用,那么学习的人就不可能像那些视英语为官方语言的国家国民那样,将英语水平提高到一个很高的水准。还是那句老话,除了少数人可以做到,多数人永远也不会将一种外语学到家,不论是听说还是读写,概莫能外。在这种情况下,我们还不如务实一些,根据自身的需要,侧重一些内容。其实历史上就有一些人是这样做的,甚至还有不懂外语能够“翻译”出大批文学作品来的。上个世纪初有个大翻译家林纾。他对外语一窍不通,可是他的文学功底相当扎实。于是他与人合作,根据别人的口译将作品“翻译”出来,其译作有一百八十多部,其中有的译作还风靡全国。这不能不说是一个奇迹。那么有谁能说他不是一个杰出的翻译家呢?我记得,多少年前,从一个刊物上看到一个介绍,说三十年代有个翻译家翻译了一些作品,但是此君的外语口语基本不行。但是这并没有影响他在文学翻译领域做出优异成绩。说这话的意思就是告诉大家,一个人不可能全面,即使在外语掌握上也是如此。著名学者季羡林先生的一段经历就很能说明问题。二○○二年九月十日《参考消息》转发香港《明报月刊》的报道,介绍了他学习俄语的经过。季羡林先生说,那时他在德国留学,学习俄语,每星期四个小时,总共需要二十个星期。“老师开头就把字母讲了一讲,原以为可以慢慢来的,没想到第三堂课时老师就拿了一本果戈里的短篇小说,让学生念!结果一星期四小时的课,学生起码得花上三天时间来准备:查语法、查生词…….生词还只能查......>>
谢谢用俄语怎么说
Спасибо 发音是 *** a si bo