德语口译的话,要达到什么程度?初学者,有点懵懂
首先,我是学
英语的,做过一些英语口译和笔译,对口译行情有一定的了解,对于如何学习德语,我不是专家,但是德语口译和英语口译对于语言学习程度的要求基本相同。
首先要看是哪种口译了,按照难度从易到难:
如果是简单陪同,陪人参观、游玩之类的,需要口语和德语为母语的人交流无障碍,听一般德奥人士讲话无障碍,可以有几个词听不懂,但是要知道他们说的是什么事情,想表达什么观点。
商务口译较为专业,交流无障碍是最起码的要求,另外需要熟知雇主所从事行业的各种行业术语,需要懂得通过措辞及语言艺术在谈判中帮助雇主维护利益。并且需要有一定的口译专业训练,比如:口译笔记法训练、段落复述训练、段落听译训练,这些训练能保证在雇主一口气讲了一大段的情况下,你不至于忘了雇主都说过些什么。难度为catti 三级口译或二级口译的难度。
会议口译最为专业,赚钱也最多,从事这类口译的前提是,德语程度相当于受过高等教育的德国人,汉语程度相当于受过高等教育的中国人,并且对于两国的文化、政治、经济等各方面需要有广泛的了解。会议口译分为两种,一种是交替传译:即发言人说一段,你翻译一段,有时候发言人兴致来了一口气讲两三分钟,所以你必须经过大量的交替传译训练,比如:口译笔记、段落复述、段落听译。还有一种就是传说中的同声传译,就是发言人完全按照自己的意愿,想说多快说多快,并不会为了口译员而暂停,他会完全无视口译员的存在,只管自己讲话,而这时候口译员要坐在口译室(俗称“箱子”)里,通过耳机听到发言人的讲话,并同时从麦克风里说出自己瞬间翻译出来的译文。时间上可以稍微比发言人延迟几秒,但是基本保持同步。所以要做同声传译,就要在大量交替传译训练的基础上,进行大量的同声传译训练,由易到难分别为:同步跟读(即磁带里的播音员或发言人语速多块,你就要以同样的速度同步一字不差的跟读,只要你口语流利、发音标准就非常简单),延迟跟读(和同步跟读类似,只是故意延迟几秒再开始跟读,这个较难,需要有一定的瞬间记忆能力,延迟的时间越长难度越大,因为需要的记忆容量越大,5秒就让我非常崩溃了),视译(看着文章边看边口译,要保证一定的语速),同声传译。
另外说一下,中国没有国际会议口译协会认证的德汉同声传译员。
各种口译的价格(人民币):(这些价格都是英语口译的价格,德语口译基本上乘以1.5左右)
简单陪同口译:每天300~500
商务口译:每天1000~1500左右
会议交替传译:每天2000~3000
会议同声传译:每天5000~8000
不过需要注意的是,普通德国人的英语都还不错,所以简单陪同口译的需求不是很大,他们完全可以找英语口译,花的钱少一点。所以德语口译基本上都是面向高端的,比如各行业的专业谈判、会议等。
一不留神就写了这么多,希望对你有所帮助。世上无难事,只怕有心人。祝你成功!
关于catti(德语)
德语二级笔译考试共有五本参考书:《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。可以网上购买。
CATTI的官网上有些真题可以下载。建议看些中、德对照的官方网站等或进相关论坛看看,如需考,直接购买官方指定的教材和资料啃透就差不多了。
全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
2019年翻译专业资格考试是6月15-16日举行。
德语翻译常用哪些翻译技巧
关于德语翻译常用的翻译技巧,方法如下:
正确的理解法
建立在正确理解的基础上可以轻松的进行分层改写以及连贯的翻译。只有正确的理解讲话内容或者是文件的内容,才能正确的翻译,确保能够符合翻译的基本标准。
意译法
所谓的意译法实际上就是指能够在理解原本意思的基础上,采取借用,意思翻译或者是传神翻译等,并非是需要按部就班的进行翻译,杜绝死板翻译。
修辞法
对于翻译服务而言,无论是口译还是笔译都需要保持语言的同顺兴。因此在翻译德语内容的时候,最为重要的就是要懂得借助修辞手法来进行翻译,达到润色的效果。
校对法
在翻译过程中可能不会发现什么问题,翻译人员在翻译完成之后可以进行校对,阅读,这样可以及时发现问题所在。
想成为一名德语翻译需要具备哪些条件?
一 笔译译员 ( 1 )职位要求: A 大学专科及以上学历,有 2 年以上笔译经验; B 有较强的文敬业爱岗,富有团队合作精神; C 有较强的文字功底,中外文水平俱佳; D 特殊语种或专业领域也可兼职 ( 2 )口译译员 A 大学专科及以上学历,有 2 年以上的陪同、现场或同声传译经验; B 敬业爱岗,富有团队合作精神; C 经验丰富,能力突出者也可兼职 ( 3 )有下列条件者可成为我们公司的翻译人员 A 从事两年以上专职翻译工作,或四年以上兼职工作者; B 译文总计在百万字以上者; C 在以外语为工作语言的环境中工作五年以上者; D 受过专业翻译培训的自由翻译者 以上是某个公司的招聘条件 现在这年头儿都是要工作经验 所以除了你学好专业以外 本人建议你上学期间找份兼职工作 不要钱都可以 要的就是工作经验 以后找工作有资历 才好敲门嘛 鄙视楼下粘我的
想去当德语翻译,需要什么证。或什么条件?
作者:Maggie
链接:https://www.zhihu.com/question/23486697/answer/200135989
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
当翻译需要一定的语言天赋,丰富的单词积累量,良好的体力和抗压能力,掌握一定的翻译技巧和翻译工具。翻译分为笔译和口译。笔译根据翻译材料的难度对译员提出对水平要求也不同,简单的证书,信件等欧标B2以上水平便可胜任,更为专业的建筑类,工程类标书合同等专业文件除了需要更好的语言水平,还需要一定的专业知识积累,并掌握查阅专业术语的方法。另外笔译是一份很辛苦的脑力工作,有时候一个术语的翻译也许要查阅几个小时的资料,在短时间内阅读大量的相关文献。遇到急稿更是通宵达旦的翻译,往往强度大的脑力工作加班完成任务后不是像体力工作后能够倒头就睡,而是睡不着,因而需要很强的抗压能力。口译按等级分为陪同口译,交替传译和同声传译,最基础的陪同口译通常包括陪同导游,商务口译,而商务口译又分为商务考察(陪客户寻找对比供应商,参观工厂,谈判等)展会口译(客户分参展商即有摊位的,和采购商即没有摊位来寻找供货商的)。导游,商务考察,展会口译中陪同采购商这些除了流利的口语交流,专业知识外,还需要良好的体力(可能需要奔波各个地方,走很多路),展台口译有固定摊位,工作性质不仅仅是传话翻译,更需要招待客户,为客户介绍展台商品,留客户信息名片等。交替传译以会议为主,需要更好的翻译水平,如果说在陪同翻译中你听不懂客户可能会给你做解释或者重复,你只需把意思传递到,交替传译则不同,往往会议下面会面对更多的听众,讲话者讲完一段话后译员来翻译,需要译员有良好的记忆能力,桌面会议也许能在本子上做记录再翻译,活动现场给主持人翻译的那种则不能。交替传译中比较简单的说耳语交替,比如客户说观众,主持人是老外,客户来听活动带一名翻译,这时可以概括翻译,把意思传递到即可。同声传译则需要经过专业的训练和培训。总之,想要成为一名优秀的翻译,除了过硬的专业能力,还需要良好的体力,抗压能力,记忆力,笔译需要掌握快速查阅资料快速学习的能力,以及运用翻译工具,如trados等建立自己等数据库,口译需要学习与客户沟通相处,遇到突发事件快速等反映处理能力等等
学德语怎么样?
德语专业毕业生还是蛮好就业的。
德语专业可以从事以下职业:翻译(口译与笔译);戏剧顾问;日耳曼学学者;记者(高校);德语老师(对外德语);书商等等。
德语(德文:Deutsch;英文:German),语言系属上属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支,其标准形式被称为标准德语(Standarddeutsch),是德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、比利时、卢森堡和意大利的博尔扎诺自治省的官方语言,用拉丁字母书写。
使用德语的人数占世界人口的3.01%,以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,也是世界大国语言之一,以及欧洲联盟内使用最广的母语。一站式出国留学攻略 https://www.xuefen.net
德语同声传译
我就接触最正规的德语同声传译就是共明翻译! 以前跟他们有过几次合作,翻译和服务都挺不错,我估计能满足你的翻译需求,翻译的其他语种也很多哦,你去他们的网站上面去看看吧,很强大!
http://apps.hi.baidu.com/share/detail/53346799
以上关于德语口译的话,要达到什么程度?的内容就介绍到这里,人生之路是漫长而多彩的,就像在地平线上的茫茫大海上航行一样。有时它会风平浪静;但有时它会惊涛骇浪,行驶艰难。但只要我们心中的灯塔继续存在,我们就可以继续沿着自己的路线航行。