学分高考 德语

德语翻译需掌握的五大基本功

发布时间: 2023-04-16 04:50:05

德语翻译需掌握的五大基本功

德语翻译需掌握的五大基本功

德语翻译需掌握的五大基本功

做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说,翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?

(1) 态度基本功

这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

(2) 外语基本功

从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:

第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”) 不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。

第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的'词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。

(3) 汉语基本功

谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war,wie Goethe,ein Nationaldichter seines Volkes,geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。

(4) 知识基本功

有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht,die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看 Love-Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制止这一活动。【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,如:①理解困难—— 即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。

(5) 技巧基本功

翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。【说明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15。有关各种翻译技巧的具体内容,我们将在后面的问答中作进一步介绍。【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。

以上的5点是哟管德语翻译的基本功,只要您具备了南京德语培训专家说的这些基本功,您就可以做一个出色的德语翻译员,希望想要成为优秀德语翻译员的人们按照这五个要求,好好努力。;

想去当德语翻译,需要什么证。或什么条件?

作者:Maggie
链接:https://www.zhihu.com/question/23486697/answer/200135989
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
当翻译需要一定的语言天赋,丰富的单词积累量,良好的体力和抗压能力,掌握一定的翻译技巧和翻译工具。翻译分为笔译和口译。笔译根据翻译材料的难度对译员提出对水平要求也不同,简单的证书,信件等欧标B2以上水平便可胜任,更为专业的建筑类,工程类标书合同等专业文件除了需要更好的语言水平,还需要一定的专业知识积累,并掌握查阅专业术语的方法。另外笔译是一份很辛苦的脑力工作,有时候一个术语的翻译也许要查阅几个小时的资料,在短时间内阅读大量的相关文献。遇到急稿更是通宵达旦的翻译,往往强度大的脑力工作加班完成任务后不是像体力工作后能够倒头就睡,而是睡不着,因而需要很强的抗压能力。口译按等级分为陪同口译,交替传译和同声传译,最基础的陪同口译通常包括陪同导游,商务口译,而商务口译又分为商务考察(陪客户寻找对比供应商,参观工厂,谈判等)展会口译(客户分参展商即有摊位的,和采购商即没有摊位来寻找供货商的)。导游,商务考察,展会口译中陪同采购商这些除了流利的口语交流,专业知识外,还需要良好的体力(可能需要奔波各个地方,走很多路),展台口译有固定摊位,工作性质不仅仅是传话翻译,更需要招待客户,为客户介绍展台商品,留客户信息名片等。交替传译以会议为主,需要更好的翻译水平,如果说在陪同翻译中你听不懂客户可能会给你做解释或者重复,你只需把意思传递到,交替传译则不同,往往会议下面会面对更多的听众,讲话者讲完一段话后译员来翻译,需要译员有良好的记忆能力,桌面会议也许能在本子上做记录再翻译,活动现场给主持人翻译的那种则不能。交替传译中比较简单的说耳语交替,比如客户说观众,主持人是老外,客户来听活动带一名翻译,这时可以概括翻译,把意思传递到即可。同声传译则需要经过专业的训练和培训。总之,想要成为一名优秀的翻译,除了过硬的专业能力,还需要良好的体力,抗压能力,记忆力,笔译需要掌握快速查阅资料快速学习的能力,以及运用翻译工具,如trados等建立自己等数据库,口译需要学习与客户沟通相处,遇到突发事件快速等反映处理能力等等

我想问一下 成为德语翻译需要具备什么技能?

一 笔译译员
( 1 )职位要求:
A 大学专科及以上学历,有 2 年以上笔译经验;
B 有较强的文敬业爱岗,富有团队合作精神;
C 有较强的文字功底,中外文水平俱佳;
D 特殊语种或专业领域也可兼职
( 2 )口译译员
A 大学专科及以上学历,有 2 年以上的陪同、现场或同声传译经验;
B 敬业爱岗,富有团队合作精神;
C 经验丰富,能力突出者也可兼职
( 3 )有下列条件者可成为我们公司的翻译人员
A 从事两年以上专职翻译工作,或四年以上兼职工作者;
B 译文总计在百万字以上者;
C 在以外语为工作语言的环境中工作五年以上者;
D 受过专业翻译培训的自由翻译者
以上是某个公司的招聘条件
现在这年头儿都是要工作经验
所以除了你学好专业以外 本人建议你上学期间找份兼职工作 不要钱都可以 要的就是工作经验 以后找工作有资历 才好敲门嘛
鄙视楼下粘我的

北京哪里有比较好的德语catti(全国翻译专业资格考试)考试培训班?

据我所知是没有的……
我也想考证呀,我想着考二级的,哈哈,但觉得不过的可能性很大。个人感觉,二级的笔译难度其实和我们大三下上的笔译课难度差不多……
就是题量比较大……
前阵子我看了专八的题目,感觉和专八的翻译难度差不多呀。
我觉得能教这种笔译的人,北京的估计都在我们系了……所以如果北外也没有,那就是没有了。如果你是北外的,上姚燕和张崇智的笔译课吧,很牛的他们俩,专八翻译年年都是他们出的……

关于catti(德语)

德语二级笔译考试共有五本参考书:《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。可以网上购买。

CATTI的官网上有些真题可以下载。建议看些中、德对照的官方网站等或进相关论坛看看,如需考,直接购买官方指定的教材和资料啃透就差不多了。

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

2019年翻译专业资格考试是6月15-16日举行。

请问 、昆明德语培训哪里好?我想学了当翻译 去德国上班用的到

如果你喜欢德国的发达,喜欢看德甲,喜欢异域文化,学德语绝对是最佳选择啦!到小花园鸿城广场12楼1218看看嘛,那里的老师教的好,小班教学,课堂气氛活跃,我们在那边学的很好,班上同学都喜欢学习

德语专业的发展前景如何?

德语专业的发展前景挺好的。

一、德语译员

这是大多数人对语言学习者的直观定位。德语翻译具体分为笔译和口译两个方向,行业涉及面比较广泛。同声传译家喻户晓,这份职业是带有绚丽光环的,但众所周知它对专业功底和综合素质都提出了很高的要求。

此外,笔译译员也是专业十分对口的选择。相对同传而言,这项工作主要要求从业者有过硬的书面表达能力,主要的行业分布包括公证处的笔译、留学文案笔译和法律文书的笔译等。

值得说明的是,国内目前还没有专门的笔译机构供选择,除了上述笔译职业外,一般都是以兼职的方式,按篇幅、字数及难度拿相应的稿酬。

总而言之,无论是口译还是笔译译员都需要扎实甚至过硬的专业基本功,而且需要在这条路上会日渐精进,钻研到底。从收入方面来讲,口译要比笔译更为可观,尤其是同声传译,它的投入产出比还是相当高的。

二、企业职员

德语毕业生如果选择在企业工作的话,能进入本语种相关的外企、合资企业或国企是比较不错的,毕竟具有语言优势,拿到offer的机会和胜算会大一些。涉及到的领域也就比较多了,比如能源化工、机械制造、生物化学、汽车等。

结合身边同学的经历来看,如果想进入这些企业工作,德语一般只会做一块儿敲门砖,而且本科学历也是有机会的。普遍来讲,大多先从翻译兼助理或行政专员做起,未来的职业发展一般都会发生转型,比如转向人力资源或行政相关的方向。这也要结合具体的企业需求和个人的综合表现而定,而收入则取决于行业和公司的类型。

三、德语教师

这是一个相对稳定的职业,具体来说要根据自己的学术背景和个人倾向来进行选择,有高校、中小学校或是专业的培训机构几种选择。

(1)高校教师

主要是指专业外语院校的专业德语老师,从事这份职业,首要的是热爱教育,并且学术背景基本是博士才可以,有些用人单位会硬性要求具有海外经历。在一些专科院校也有该岗位,学历要求会相对低一些,但起码也要硕士起。

进入高校后专心搞学术,并且通过职称评定来定职级。一直以来,教师在中国算是体制内的人,它的社会地位和社会认可度还是相当高的,而且工作环境相对单纯一些,毕竟主要职责是栽培“祖国的花朵们”,收入方面也比较可观。

(2)中小学教师

2018年9月1日德语正式纳入高考外语科目以来,许多中学都增设了德语科目,包括一些私立国际学校,德语人才的缺口还是比较大的,尤其在北上广深等发达城市,择业机会相当广。对应聘者的学历要求从本科到博士不等。

(3)专业语言培训机构教师:

目前国内具有专业语言培训业务且具备全科小语种教学资质的机构屈指可数,如果能竭尽全力争取进入类似新东方这样平台,还是非常不错的。在这样的平台人才济济,并且每个从业者的业务能力和综合能力都很强,可谓人才济济,彼此之间交流和学习的机会会大大增加,因而业务能力的提升速度将会非常迅速,一般来说收入也是非常可观的。

值得注意的是:这不同于公立学校的教学环境,在专业的培训机构教学方式相对自由灵活,施展自己独特教学风格的机会相对较大,更适合追求自由和个性解放的教育从业者。

四、体制内公务员

公务员考试包括国家级公务员招录考试和省级公务员招录考试。而针对德语专业来说,一般集中在国家级公务员招录考试中,比如外交部、商务部、文化旅游部、出入境边防检查站、海关等部门,针对省级公务员招录考试个别沿海省份也会设有相应岗位。

德语专业报考公务员职位有两大特点:一是岗位和专业匹配度较高,二是大多不需要工作经历,这对于其他岗位的公务员招录来说是莫大的优势。

一方面,专业对口要求高意味着对德语专业能力的要求也比较高,国家级公务员招录考试的考试科目一般包括专业语言能力测试(测查语言基本功)、统考笔试(行测+申论)和面试(统考面试+专业语言能力复试,部分岗位还会有英语加试)。

而专业语言能力测试在录用总成绩中占有很大权重,所以德语专业毕业生会有更大的通关筹码。另一方面,德语专业的岗位一般不要求基层工作经历,这意味着相比其他岗位的竞争者少了一个限制条件,那么取胜的概率某种程度上大大提高了。

五、外贸销售或客服

此类职位的需求大多集中在东南部沿海省份的部分城市,主要从事线上海外销售以及后期维护工作,这些岗位的门槛相对较低,且常年都会有招聘需求,收入模式主要是底薪+销售提成。比较知名的电商有:ebay,amazon等。

以上的文章内容德语翻译需掌握的五大基本功就是小编最近整理出来的,大家可以互相讨论吐槽发表自己的观点哦~!查看更多相关文章请访问学分高考(本文共8151字)

温馨提示:
本文【德语翻译需掌握的五大基本功】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号