韩语同声传译学的是什么内容什么范围?有什么条件吗?另外,对英语有什么要求吗?
1.我对这个专业不是很清楚,不好意思。(不过 个人觉得 应该会分方向的吧,猜测)
2。英语方面没什么要求,既然你选的是韩语同声翻译,应该是全韩语授课。
3。学历方面的条件应该就不清楚了。如果你是读硕士,那么需要大学本科学位证和毕业证吧。大学的话就不怎么了解了。
好像从2011年下班学年开始,很多学校都要求硕士生得有韩语TOPIK3级以上证明,有的是要求4级。
介绍下韩国语同传
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
目前国内同声传译概况
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会 ( 简称 AIIC) ,成立于 1953 年。AIIC 现在世界各地有 2700 多名会员。据报道,目前,全国的同传译员不超过 1000 人,而同传员王生斌则认为实际上这个数字可能只在 500 人左右,因为在北京会场上,他所见过或合作过的同行也就那么些人
同声传译人才的来源
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前 “ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 )。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professio
nal Diploma in Co
nference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
同赢同声传译案例
2005 年 8 月 21 日在广州花都举办的“花都汽车论坛”是一次高水平的论坛,有多名外籍嘉宾参加,使用了英语同传、
日语同传,(本次同传服务由广州市同赢翻译有限公司承担),为本次论坛的成功提供了有利的保障。
本次花都汽车论坛英语同传员樊宇曾在联合国担任过三年首席同传员职务,英语同传员苏开英曾为联合国世界卫生组织担任现场同声翻译,日语同传员马小姐是广东省内同传水平较高的日语同传员。在同赢翻译公司高水平同传译员的协助下,本次论坛取得了成功。
同赢同声传译部擅长项目
英语同声传译、日语同声传译、韩语同声传译、
德语同声传译、
俄语同声传译、
法语同声传译等10种语言。
大型国际会议同声传译、博览会开幕式同声传译、 技术会谈同声传译,学术座谈同声传译、论坛同声传译、手术同声传译、法庭同声传译
韩语同声传译
同传的专业人才很稀缺,需要的人才素质全面要求高,但是工资也很高。小语种是按小时/天计算的。
随着中韩外交的深入,韩语同传也是有一定的市场需要。但同传多在一些大型城市的大型商业性或政治性或学术发表等国际会议。
一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。对人的体能要求和语言组织能力要求很高。
国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。
据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。
现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
如何成为韩语同声传译员?
哈哈我也是学习韩语的,韩语学的好证书只是其一,因为有些韩企要看的,要想能够同声传译就要在口语和听力上多花时间了,多找些韩国人交流,没什么比实践更好的老师了,除了做翻译你还可以做老师啊,在中国和韩国都可以教啊,在韩国只要考个汉语水平考试合格就行!至于同声传译员和其他语言都一样啊,听与说都要达到一定的标准!
同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。还是得多读。我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。总之,保证听,是最重要的一环。2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。主要是中英文的对应能力还不够。请参照上文提到的,练习双语对应的方法。3.听不懂英文。语言能力不够,对句子结构不熟悉。除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。另外可以通过练习笔译来提高。4.听不懂口音。英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。多找找这方面的资料进行联系。装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。5.数字反应不过来。很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。6.百科知识不够用。可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)
同声传译要学什么专业
问题一:同声传译员一般读的是什么专业 同声传译的详细介绍:baike.baidu/subview/11088/11088
多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。
英语科班毕业生的外语基础一般更好点,非英语专业毕业生的知识面一般更全面点,有自己熟悉的特定翻译领域。如医学院毕业的硕士如英语和翻译很棒,一旦能从事同传或交传工作,在医学等相关领域的翻译就要比英语系毕业生要更加游刃有余些,因为外语和翻译能力达到一定水平后,专业背景知识和术语等最可能称为你翻译的拦路虎。背景知识缺失是可以通过不断学习、积累来弥补的,很多法律同传本生就是法学专业毕业。
要称为真正的同传,需要有很扎实的基础、勤奋努力、持之以恒和一定天赋,国内目前真正合格的同声传译也只有100多,大家看到的很多是交替传译(简称CI,翻译精度等比同传一般要高,同传难度大、要求很高、时间紧迫,所以国际会议最高允许15%的信息丢失和非严重错误),交替传译的准确率要求至少95%以上,难度实际丝毫不比同传小多少。
问题二:打算做同声传译大学要报什么专业比较好? 本人英语专业毕业,现在专业学校学习同传,现针对你问骇给出最真实的答案,看完赶紧给分.同传是比较有前途,薪水高,自由.但相应的,对英语要求也高,比较累.
如果想做同传,本科报口译专业当然是首选,不过如果因为分数限制去不了有口译专业的学校,二本英语专业也可以的,因为本科出来根本做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个最好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传本身没有身高要求,也不需入党或公务员.但是你如果想进 *** 做同传,那么 *** 会有自己党或公务员的要求,同传本身不会有.如果是市场上自由职业同传,就更不会有这些要求.英语同传的最好找工作,是市场主流,但你二外学的好,也有机会做中-二外,甚至英-二外的同传,只是这样的中国人太少了.在欧盟各国,语言相近,所以这样的情况较多.
真想做同传,任重道远,你至少还要几年的努力.但如果你真的立志做,还是很有前途的,因为年轻就是本钱,你现在开始,可以早接触,少走弯路,这个十分重要!你以后可能看到更多和你心意,全是好话的答案,但那或许是不负责任的翻译机构或专业答案写手的杰作.试想,世上怎么会有不付出努力,就有的收获,又怎么会有个十全十美的职业呢?
但是总体来说,如果你真的热爱,那么去尝试吧,这个职业还是很有趣,有回报,也有挑战性的.
希望能帮到你,给分啊.
问题三:想当同传大学应该学什么专业 应该报考大学里的外语专业,不过同声传译比较难考,因为考同传需要很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感度,汇量是普通外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的敏感度将是你成为一个好的同传的必备素质,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感度很大一部分是天生的一种素质,后天训练的效果不大。虽然难度很大,但仍然希望你能如愿以偿
问题四:同声传译要学什么专业 同声翻译未来10年左右将基本上被机器翻译取代
问题五:我以后想考同声传译 我应该去学什么专业 有没有什么推荐的学校? 5分 如果你有同等学力,可直接报考全国翻译专业资格(水平)考试CATTI的同声传译。
一般来说,你应该先接受专业培训,如报考翻译硕士专业
设翻译硕士专业的学校有:
安徽大学
中场矿业大学
中国科学技术大学
河海大学
合肥工业大学
南京农业大学
安徽师范大学
南京师范大学
北京大学
徐州师范大学
北京交通大学
扬州大学
北京航空航天大学
南昌大学
北京理工大学
江西师范大学
北京科技大学
辽宁大学
北京邮电大学
大连理工大学
北京林业大学
东北大学
北京师范大学
大连海事大学
首都师范大学
辽宁师范大学
北京外国语大学
沈阳师范大学
北京第二外国语学院
大连外国语学院
北京语言大学
内蒙古大学
对外经济贸易大学
内蒙古师范大学
外交学院
宁夏大学
国际关系学院
山东大学
华北电力大学
中国海洋大学
中国矿业大学
山东科技大学
中国石油大学
中国石油大学
中国地质大学
青岛科技大学
中国科学院研究生院
济南大学
厦门大学
山东师范大学
福州大学
曲阜师范大学
福建师范大学
聊城大学
兰州大学
鲁东大学
西北师范大学
青岛大学
中山大学
烟台大学
暨南大学
山东财政学院
华南理工大学
山西大学
华南师范大学
太原理工大学
广东外语外贸大学
山西师范大学
广西大学
西北大学
广西师范大学
西安交通大学
广西民族大学
西北工业大学
贵州大学
西安电子科技大学
贵州师范大学
陕西师范大学
海南大学
西安外国语大学
河北大学
复旦大学
华北电力大学
同济大学
河北联合大学
上海交通大学
河北师范大学
上海理工大学
燕山大学
上海海事大学
郑州大学
东华大学
河南科技大学
华东师范大学
河南大学
上海师范大学
河南师范大学
上海外国语大学
信阳师范学院
上海对外贸易学院
黑龙江大学
上海大学
哈尔滨工业大学
四川大学
哈尔滨理工大学
西南交通大学
哈尔滨工程大学
电子科技大学
东北林业大学
西南石油大学
哈尔滨师范大学
成都理工大学
武汉大学
西南科技大学
华中科技大学
西华大学
中国地质大学
四川师范大学
武汉理工大学
西南财经大学
华中师范大学
南开大学
湖北大学
天津大学
中南财经政法大学
天津理工大学
中南民族大学
天津师范大学
三峡大学
天津外国语大学
湘潭大学
天津财经大学
湖南大学
新疆大学
中南大学
新疆师范大学
湖南科技大学
云南大学
长沙理工大学
云南师范大学
湖南师范大学
云南民族大学
吉林大学
浙江大学
延边大学
浙江师范大学
东北师范大学
浙江工商大学
北华大学
宁波大学
吉林师范大学
庆大学
南京大学
西南大学
苏州大学
重庆师范大学
东南大学
四川外语学院
南京航空航天大学
西南政法大学
南京理工大学...>>
问题六:想当同传要学什么专业 本人英语专业毕业,现在专业学校学习同传,现针对你问题给出最真实的答案,看完赶紧给分.同传是比较有前途,薪水高,自由.但相应的,对英语要求也高,比较累.
如果想做同传,本科报口译专业当然是首选,不过如果因为分数限制去不了有口译专业的学校,二本英语专业也可以的,因为本科出来根本做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个最好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传本身没有身高要求,也不需入党或公务员.但是你如果想进 *** 做同传,那么 *** 会有自己党或公务员的要求,同传本身不会有.如果是市场上自由职业同传,就更不会有这些要求.英语同传的最好找工作,是市场主流,但你二外学的好,也有机会做中-二外,甚至英-二外的同传,只是这样的中国人太少了.在欧盟各国,语言相近,所以这样的情况较多.
真想做同传,任重道远,你至少还要几年的努力.但如果你真的立志做,还是很有前途的,因为年轻就是本钱,你现在开始,可以早接触,少走弯路,这个十分重要!你以后可能看到更多和你心意,全是好话的答案,但那或许是不负责任的翻译机构或专业答案写手的杰作.试想,世上怎么会有不付出努力,就有的收获,又怎么会有个十全十美的职业呢?
但是总体来说,如果你真的热爱,那么去尝试吧,这个职业还是很有趣,有回报,也有挑战性的.
希望能帮到你,给分啊.
问题七:当同声传译员大学留学学什么专业 同声传译当然是去英国读比较好啊,英国是英语的发源地,那里的英语是最纯正的。
巴斯大学的同声传译就很有名。
要去读同声传译,本科最好是英语,雅思肯定要考高,最好7.0以上吧。特别是口语和听力这块。
问题八:日本的同声传译一般都学的什么专业? 所有语言的同声传译可以是任何专业,因为翻译是一门非常广博的学问,没有专业背景知识平时课本学的再好也没用,中文都不明白什么意思别提翻译成别的文字了,最好的同传基本都是非语言专业的,同传没有专业限制只要你水平够好
问题九:想学北外的同传应该选什么专业 你好!
北外同传的研究生专业在050211外国语言学及应用语言学二级学科分类下,其中,翻译理论与实践(英汉同声传译)方向就是大家常说的北外高翻同传了,每年招收约30人。另外还有复语同传(俄/法/德/西+英汉同传),只招收对应小语种专业的考生,每年约15人。
另外,北外高翻学院还有英语口译翻译硕士专业(约60人),和英汉同传区别就在于一个专硕一个学硕,专硕学费高一些,实际上从培养方式到课程设置都是一样的。
英汉同传和英语口译对本科专业都没有限制,可以跨专业报考。
问题十:想学同声传译哪所大学比较好,什么专业 我做翻译的,首先普及下,同声传译是只有到硕士研究生阶段才有的培养项目/专业,本科阶段是打基础的,语言能力和熟练程度还达不到进行同声传译培训的要求
国内能培养同声传译的大学寥寥无几,如北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学、北京第二外国语大学等,这些学校基本都是在一本招生,录取分数线比一本高至少70分
同声翻译的详细介绍:baike.baidu/...-Mn64a
如果希望未来做同声翻译,建议先读外语专业或者翻译专业,以后考上述大学的同声翻译硕士
(来源:学分高考 https://www.xuefen.net)文章共10285字